1 Kings 20:21

HOT(i) 21 ויצא מלך ישׂראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 ויצא went out, H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H5221 ויך and smote H853 את   H5483 הסוס the horses H853 ואת   H7393 הרכב and chariots, H5221 והכה and slew H758 בארם the Syrians H4347 מכה slaughter. H1419 גדולה׃ with a great
Vulgate(i) 21 necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
Wycliffe(i) 21 Also the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce.
Coverdale(i) 21 And the kynge of Israel wente forth, and smote horses and charettes, and dyd a greate slaughter on the Syrians.
MSTC(i) 21 And the king of Israel went out and smote horse and chariot, and slew a great slaughter of the Syrians.
Matthew(i) 21 And the kinge of Israel went out and smote horsse and charet, & slue a great slaughter of the Sirians.
Great(i) 21 And the kynge of Israel went out, and smote the horsses & charettes, & wyth a great slaughter slue he the Sirians.
Geneva(i) 21 And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
Bishops(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and charettes, & with a great slaughter slue he the Syrians
DouayRheims(i) 21 But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
KJV(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
KJV_Cambridge(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
Thomson(i) 21 And the king of Israel went out and took all the horses and the chariots. And when he had smitten Syria with great slaughter
Webster(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
Brenton(i) 21 (21:21) And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα, καὶ ἐπάταξε πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ.
Leeser(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and inflicted on the Syrians a great defeat.
YLT(i) 21 and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
JuliaSmith(i) 21 And the king of Israel will go forth and strike the horse and the chariot, and he struck upon Aram a great blow.
Darby(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
ERV(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
ASV(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
Rotherham(i) 21 And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,––and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
CLV(i) 21 and the king of Israel goes out, and smites the horses, and the charioteers, and has smitten among the Arameans a great smiting.
BBE(i) 21 And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
MKJV(i) 21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
LITV(i) 21 And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow.
ECB(i) 21 and the sovereign of Yisra El comes and smites the horses and chariots and smites the Aramiy with a great stroke.
ACV(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
WEB(i) 21 The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
NHEB(i) 21 The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.
AKJV(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
KJ2000(i) 21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
UKJV(i) 21 And the king of Israel went out, and stroke the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
TKJU(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
EJ2000(i) 21 And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.
CAB(i) 21 And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and attacked the enemy with a great slaughter in Syria.
LXX2012(i) 21 behold, I bring evil upon you: and I will kindle a fire after you, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel.
NSB(i) 21 The king of Israel took the horses and the war-carriages and caused great destruction among the Syrians.
ISV(i) 21 The king of Israel went out and attacked the cavalry and chariots and killed the Arameans in a massive victory.
LEB(i) 21 The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.
BSB(i) 21 Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.
MSB(i) 21 Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.
MLV(i) 21 And the King of Israel went out and killed* the horses and chariots and killed the Syrians with a great slaughter.
VIN(i) 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and inflicted on the Syrians a great defeat.
Luther1545(i) 21 Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
Luther1912(i) 21 Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
ELB1871(i) 21 Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
ELB1905(i) 21 Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.
DSV(i) 21 En de koning van Israël toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriërs sloeg.
Giguet(i) 21 Et c’est moi qui ferai fondre sur toi les malheurs, qui, allumerai le feu après toi, qui détruirai tout mâle de la maison d’Achab, tout ce qui est enfermé, tout ce qui reste encore en Israël.
DarbyFR(i) 21 Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
Martin(i) 21 Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens.
Segond(i) 21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
SE(i) 21 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.
ReinaValera(i) 21 Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
JBS(i) 21 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.
Albanian(i) 21 Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe.
RST(i) 21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
Arabic(i) 21 وخرج ملك اسرائيل فضرب الخيل والمركبات وضرب ارام ضربة عظيمة
Bulgarian(i) 21 Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение.
Croatian(i) 21 Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.
BKR(i) 21 Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou.
Danish(i) 21 Og Israels Konge drog ud og slog Heste og Vogne og slog Syrerne med et stort Slag.
CUV(i) 21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 , 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
CUVS(i) 21 以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。
Esperanto(i) 21 Tiam eliris la regxo de Izrael kaj venkobatis la cxevalojn kaj la cxarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan bucxon.
Finnish(i) 21 Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.
FinnishPR(i) 21 Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion.
Haitian(i) 21 Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat.
Hungarian(i) 21 És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.
Indonesian(i) 21 Raja Ahab juga terjun ke medan pertempuran lalu menghancurkan kereta-kereta perang dan membunuh kuda-kudanya. Pada hari itu orang Siria mengalami kekalahan besar.
Italian(i) 21 E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri.
ItalianRiveduta(i) 21 Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.
Korean(i) 21 이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라
Lithuanian(i) 21 Izraelio karalius išėjo ir paėmė kovos vežimų ir žirgų, ir smarkiai sumušė sirus.
PBG(i) 21 Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.
Portuguese(i) 21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
Norwegian(i) 21 Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.
Romanian(i) 21 Împăratul lui Israel a eşit, a lovit caii şi carăle, şi a pricinuit Sirienilor o mare înfrîngere.
Ukrainian(i) 21 І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесниці, і завдав в Сирії великої поразки.